Yury Bird Photography

R. A. 녹스의 Vulgate 를 영어로 번역한 것은 단일 소스 번역의 또 다른 예입니다. 영어 표준 버전은 틴데일과 킹 제임스의 전통에 확고하게 뿌리를 두고 있지만 고풍스러운 언어가 없는 성경의 문자 그대로 번역된 것입니다. 21세기 초에 출판된 이 버전은 개정된 표준 버전과 매우 가깝고 대중의 독서와 암기에도 적합합니다. 판매는 교단과 종교적 소속의 영향을 받습니다. 예를 들어, 가장 인기있는 유대인 버전은 더 많은 청중의 순위와 경쟁하지 않을 것입니다. 판매 데이터는 마케팅 방법에 의해 영향을 받을 수 있습니다. 일부 번역은 특정 교단이나 지방 교회에 직접 판매되며, 많은 기독교 서점은 개신교 성경을 제공하므로 다른 성경 정경 (예 : 가톨릭 및 정교회 성경)의 책은 CBA 순위에 높지 않을 수 있습니다. RSV 및 NRSV번역은 쉐어웨어가 아닙니다. RSV 및 NRSV번역은 오픈 소스 소프트웨어를 통해 복제되거나 달리 제공될 수 없습니다.

오르물룸은 12세기의 중간 영어입니다. 아인샴의 애벗인 Ælfric의 옛 영어 전조체와 마찬가지로, 성경 텍스트는 거의 없으며 개인적인 해설에 더 초점을 맞추고 있습니다. 이 스타일은 원래 영어 번역자의 많은 채택되었다. 예를 들어, 카나에서 결혼식의 이야기는 거의 800 줄 길이, 하지만 미만 40 줄은 텍스트의 실제 번역. 특이한 특징은 번역이 라틴어 구절을 모방하고, 그래서 더 잘 알려진 14 세기 영어 시, 커서 문디와 유사하다는 것입니다. [3] T. E. Clontz와 J. Clontz에 의해 포괄적 인 신약 (ISBN 9788737-1-5) 네슬레 — 알랜드 27 판에 부합하고 광범위하게 완전히 다른 설명하기 위해 번역에 주석을 달아 신약 텍스트의 학술보기를 제공합니다 텍스트 소스 및 가능한 대체 번역. [14] [15] 대부분의 번역은 원어로 다양한 텍스트를 합성하려고 시도하지만, 일부 번역은 일반적으로 학문적 이유로 하나의 특정 텍스트 소스를 번역합니다.

구약의 한 권의 예는 마틴 아베그, 피터 플린트와 유진 울리히에 의해 사해 두루마리 성경 (ISBN 0-06-060064-0)입니다. 원본 텍스트의 리터럴 번역으로, 소스 텍스트의 정확한 렌더링으로 인해 공부에 적합합니다. 그것은 킹 제임스 버전의 스타일을 따르지만 사용에서 떨어지거나 의미를 변경 한 단어에 대한 현대 영어를 사용합니다. 그것은 신성과 관련된 대명사에 대문자를 사용, 예를 들어 `거기 그는 그의 제자들과 함께 앉아`. 14세기 신학자 존 위클리프는 현재 위클리프의 성경으로 알려진 것을 번역한 것으로 알려져 있지만, 그가 얼마나 많은 번역을 했는지는 분명하지 않다. [6] 이 번역은 두 가지 버전으로 나왔다. 이전 텍스트는 라틴어라는 단어의 순서를 강력하게 준수하는 것이 특징이며 평신도가 이해하기 어려웠을 수도 있습니다. 이후 의 문은 영어의 모국어 문법에 더 많은 양보를했다. 틴데일 하우스 출판사와 위클리프 성서 번역자들은 전 세계 모든 사람을 위해 이해할 수 있고 정확한 성경 번역에 대한 비전을 공유합니다.

성경, 새로운 생활 번역의 각 판매, 위클리프 성경 번역가 혜택. Wycliffe는 비전 2025를 달성하기 위해 전 세계 파트너와 협력하고 있습니다 — 2025 년까지 그것을 필요로하는 모든 언어 그룹에서 성경 번역 프로그램을 시작하는 이니셔티브. 영어 사람들의 언어로 부분 성경 번역은 이전과 중간 영어로 번역을 포함하여 7 세기 후반으로 거슬러 올라갈 수 있습니다. 450개 이상의 번역이 영어로 작성되었습니다.